<span id="nnz5l"><thead id="nnz5l"></thead></span>
<strike id="nnz5l"></strike>
<strike id="nnz5l"></strike>
<span id="nnz5l"></span>
<ruby id="nnz5l"></ruby><strike id="nnz5l"><i id="nnz5l"></i></strike><span id="nnz5l"></span>
<span id="nnz5l"><dl id="nnz5l"><ruby id="nnz5l"></ruby></dl></span>
<span id="nnz5l"></span>
<strike id="nnz5l"></strike>
<strike id="nnz5l"></strike>
 
     
     
     

投稿聯系電話:025-83795992   聯系人:朱老師

1寫稿的基本要求

1.1書稿內容應維護我國的國家利益、民族尊嚴,保護國家機密,不得有與我國現行政策和法律相抵觸的內容或提法;無宣傳色情、兇殺、封建迷信和格調低下的內容;不得剽竊、抄襲他人著作。

1.2書稿內容應體現科學性、先進性、實用性,所采用的資料、數據必須準確可靠;文字通順、簡明、精練,無邏輯性錯誤;讀者對象明確,主題突出,取舍詳簡適中,結構合理,說理清楚,層次分明,書名準確;各級標題與內容相符。

1.3書稿必須符合齊、清、定要求,即文稿(包括正文前后的輔文)、圖稿齊全;稿面整齊,書寫清楚,標注明確、易辨,刪改清晰不亂;文、圖內容已確定,不存在遺留問題,無需再作增刪和修改。

1.4一律用簡化漢字,簡化字應以國家198610月公布的《簡化字總表》(1986年新版)為準,勿用非規范化簡化字,如有特殊需要,必須用古字、繁體字或日文漢字,請加以注明。

2書稿輔文的要求

2.1內容簡介

內容簡介是出版者向推銷者和讀者推薦介紹圖書的文字材料,應介紹圖書的主要內容、特點和主要讀者對象;文字要求簡潔通順,準確可靠,突出重點,切忌籠統空洞,照搬目錄,一般不超過300字。

2.2序言、后記

1)序亦作序言、敘、引言;跋為后序,內容、體例與序言基本相同,只是排在書后。

2)序言包括叢書序、作者序、非作者序(非譯者序,下同)以及譯者序等。

3)序的相對排列順序為:叢書非作者序、叢書序、本書非作者序、本書作者序。

4)翻譯書除譯者序排在前面以外,其余順序為:叢書序、非作者序、各版次作者序等,視所譯原版本書情況而定。

5)再版書則以新版序在前,舊版序在后的原則編排。

6)幾個人分別為書籍寫序時,其先后次序由作者決定。

2.2.1叢書序言

1)屬于叢書的圖書往往有叢書序,用以對全套叢書的編寫意圖、范圍、總體結構、共同體例等問題進行說明。

2)叢書序的標題一般是xxxx》叢書序xxxx叢書》序等。

3)叢書序可由叢書編委會、叢書主編個人或邀請有關知名人士撰寫,署編委會或個人名字;由出版社編寫時,往往不署名。

4)叢書序言總是排在目錄之前。

2.2.2非作者序言

1)非作者序是由他人,如較高水平的專業人員或組織編寫書的單位所撰寫的序言,內容一般是推薦作品,對作品進行實事求是的評價,介紹作者或書中研究的人物、事件等,也有指出作品不足之處的。切忌寫成內容籠統、空泛或夸大的模糊序言吹捧序言。

2)非作者序言的標題是序言,文后署撰寫人姓名。

3)如借用某適合文章(無論該文章曾否在別處發表)充當序言,在文章標題之下外加括號注明“(代序)”二字。

4)非作者序總是放在目錄之前。

5)非作者序如是針對整個叢書而寫的,排在叢書序之前。

2.2.3作者序

1)作者個人撰寫的序言,一般用以說明編寫意圖、中心內容、全書重點及特色、編寫過程、編排和編寫體例、適用范圍以及對讀者閱讀的建議、再版更改情況說明、介紹協助編寫的人員,以及致謝等。

2)作者序的標題一般是序言,比較簡單的作者序有時也寫作前言。當另有非作者撰寫的序言時,為區別起見,可改用前言、自序作者序等標題。

翻譯書原作者專為中譯本撰寫的序言,標題為中譯本序。

3)作者序一般不署名,如果為幾位作者中的一人撰寫,也可署該撰寫人姓名。

4)作者序可根據具體情況排在目錄之前或之后,一般排在目錄之前。如若內容與正文直接連貫的,也可放在目錄之后。

2.2.4譯者序

1)譯者序一般著重說明翻譯意圖,有時也包括某些翻譯工作的事務性說明。

2)譯者序一般以譯者序為標題,內容比較簡單的,有時也可以譯者前言譯者的話為標題。

3)譯者序總是排在目錄之前。

2.2.5后記

后記又稱編后語,一般在大型工具書、論文匯編書或重要著作中使用,排在正文的最后。其內容比較靈活,可以評價書籍內容,也可以說明寫作過程或編輯過程及其體會、感謝語和對讀者的希望等。

作者、出版者、編輯者、譯校者都可以寫后記,但不是必須撰寫的項目,只是對某些事體進行交代。序言中不便、不宜說明的事項,也可采取后記的形式加以說明。

3.標點符號

科技書刊常用的標點符號與一般書刊基本相同,須按1990年國家語言文字工作委員會和新聞出版署聯合發布的《標點符號用法》正確使用。下面僅著重介紹科技書刊使用標點符號時容易出現的錯誤以及某些標點符號的特殊用法。

科技書刊常用的標點符號有句號、問號、逗號、頓號、分號、冒號、引號、括號、破折號、省略號、連接號、間隔號、書名號。

3.1句號(。)、問號(?)

句號、問號均表示句末停頓。句號用于陳述句末尾,問號用于疑問句末尾。有些句中雖有疑問詞,但全句并不是疑問句,句末只能用句號,不能用問號。

書刊中濫用問號的情況較多,往往在有疑問詞但非疑問句的句末加問號。例如:

……最后應求出銅塊的體積是多少?
②關于什么是智力?國內外爭論多年也沒有定論。

③面對千姿百態、紛繁蕪雜的期刊世界,有哪位期刊編輯不想通過期刊版面設計為刊物分朱布白、添花增色呢?

以上三句都是非疑問句,句中問號均應改為句號。

3.2逗號(,)、頓號(、)、分號(;)、冒號(:)

(1)逗號、頓號、分號、冒號均表示句內停頓,但停頓性質不同。逗號屬句內一般性停頓,而頓號、分號和冒號都有專門的用途。頓號用來隔開并列的詞或短語,表示的停頓比逗號小;分號主要用來隔開并列的分句,表示的停頓比逗號大,只用在復句中,不用在單句內,使用分號主要為了分清結構層次;冒號用來提起下文。凡不適宜使用頓號、分號、冒號的地方就可以使用逗號。

句內停頓號的誤用在書稿中較常出現,例如:

④稀土地球化學……探討許多地球化學問題,例如地球、月球和地殼等的形成與演變、各種巖石的成因,成巖成礦條件及其物質來源等。

⑤稀土經濟學主要內容是研究稀土資源開發在國民經濟中所占的地位與比重;稀土資源開發各階段中資金投人的最佳選擇比;稀土原材料制備工藝有關經濟利益的比較研究;稀土市場預測、稀土開發環境負效應經濟損失的定量計算;以及有利于稀土資源深度開發的相關產業政策研究等。

⑥分布在北方的中、新生代構造盆地如:松遼平原、黃淮海平原、柴達木盆地……

例④中后一個頓號應改為逗號;例⑤不是并列復合句,全部分號和頓號應改為逗號;例⑥中字之后不應加冒號,應刪去,可在字之前加逗號。

(2)并列的阿拉伯數字、符號、外文字詞一般用逗號隔開,但是當并列的數字和符號屬于中文句子的一個組成部分時,宜用頓號隔開。

(3)中文序碼之后習慣用頓號(五、”),阿拉伯序碼之后習慣用黑圓點(腳點,如1.5.)。

3.3引號(“ ”

在使用引號時,較常出現的是引號末了標點位置的錯誤。按《標點符號用法》規定:凡是把引語作為完整獨立的話來用,標點放在引號之內;凡是把引語作為作者的話的一個組成部分,標點放在引號之外。

科技書稿中常把完整獨立引語末尾的句號放在引號之外,例如:
⑦施瓦茨巴赫寫道:“關于冰期的成因已經有53種之多,但其中大多數是空論。例⑦句末的句號應放在引號內。

3.4省略號

省略號在中文書中用六個點(……,占二格),在外文句子、數學式中用三個點(…,占一格)。

省略號前后使用標點的規定是:省略號前面是完整的句子,句末標點應保留,如果不是完整的句子,只是句內停頓,則句末不保留標點;省略號后面一般不用標點,只有需要表示不跟下文連接才可以使用句尾標點。

書刊中省略號前后使用標點也易出錯,例如:

⑧至今還保存在島上的水井、碑石、各種建筑物……,這一切鐵的事實都雄辯地證明,南海諸島自古就是我國領土不可分割的組成部分。

夫日月之有蝕,風雨之不時,……是無世而不常有之。

例⑧句中省略號后逗號應去掉;例⑨省略號前之逗號也應去掉。

3.5連接號

科技書常用的連接號包括對開劃(-)、全身劃(—)、浪線()三種。

1)對開劃(半字線,連接號) 用于復合詞組和各種型號、牌號、圖表序號等,如

-鎳合金 MgO-Al2O3-Si03 IBM3477-S7-2

(2)全身劃(一字線,范圍號) 用于表示時間、地點、數目的起止,如

20~3040%~50% 廣州北京 化學鍵也用全身劃。

(3)浪線科技書中為了避免范圍號與負號混淆,往往用浪線作范圍號。但一本書中范圍號用一字線還是用浪線,應統一。

3.6書名號(《 》)

書名號主要標明書名、篇名(文章名)、報刊名,也可用于標明電影名、話劇名、歌曲名、文件名。當書名號套書名號時,外面用雙書名號,里面用單書名號,如《<論語導論>述評》。

叢書名稱也標書名號,叢書兩字是否在書名號內,宜視該叢書封面上有無冠叢書兩字而定,有叢書字樣的,叢書兩字放在書名號內,無叢書字樣的放在書名號外,如《力學叢書》、《純粹數學與應用數學專著》叢書。

英文書名不用《 》號,只用引號或用斜體或全大寫。如果在中文敘述中提及英文書名,則宜標書名號。

3.7外文書刊所使用的標點符號有些與中文的不同,例如:

(1)外文中的破折號與M等寬,范圍號與n等寬,連字符和轉行符號用三開線(哈芬);

(2)外文不用頓號,并列字母、詞和數字均用逗號;省略號只用三個點(占一格);

(3) 英文、法文不用《 》作為書名號,俄文則用;

(4) 俄文、德文、法文小數點用逗號;

等等。

因此,在翻譯外文書時應把與我國用法不同的標點符號改成我國習慣使用的標點符號。

4.專業名詞、機構名稱、人名地名

4.1科技術語、名詞及名稱采用全國自然科學名詞委員會公布的名詞。該委員會末公布的名詞采用各有關專業規定的標準名詞。尚未訂定的名詞,可以自擬或采用比較合理的暫行名詞,但必須全稿統一。在稿中第一次出現該名詞時,可后加括號注出相應的外文名詞。

4.2機構名稱采用標準的全稱,不能有錯字、多字或少字。公認的通用簡稱也可采用,但最好全稿統一。生僻和易混淆的簡稱必須避免使用。

4.3中國人名用英文書寫時,應按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個字母大寫,名字要連寫。例如,郭沫若應寫作“GuoMoruo”(不應寫作“Guo Mo-ruo”“Guo MoRuo”)。

4.4已有固定英文姓名的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文姓名。例如,李政道(T.D.Lee)、楊振寧(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陳省身(S.S.Chern)、林家翹(C.C.Lin)、吳瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.Lee)。

4.5科技圖書中遇到外國人的姓名時,一般按辛華編各相應語種的姓名譯名手冊將姓譯成中文,并在第一次出現時在該姓中譯名后加圓括號附注外文的名和姓。名一般只寫出首字母加腳點,如達爾文(C.R.Darwin)”。

4.6如果同一書中或文章中出現同姓的人,則在姓的中譯名前面加上各自名字的首字母加腳點,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)H.德雷拍(H.Draper)”。

4.7根據書稿具體情況,如有必要,也可以在所有的姓的中譯名前面都加上他們名字的首字母加腳點,但要保持全書統一。

4.8)根據書稿具體情況,外國人姓氏的中譯名后面,有時也可以一律不附外文姓名。

4.9譯名手冊查不到的外文姓氏,可結合譯名手冊和譯音表,按音節音譯。

4.10不少知名科學家和其他知名人士有習用的中譯名,有些人則有自己的漢名。對這些人,必須遵從其習慣名稱,不要簡單地按譯音手冊或音譯。例如,貝爾納(ClaudeBernard)、白求恩(Henry Norman Bethune)、南丁格爾(FlorenceNightingale)、德日進(Teilhard de Chardin)、李約瑟(JosephNeedham)、湯若望(Johann Adam Schall vonBell)、馬伯樂(HenriMaspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

4.11英文書中出現的俄國人姓名,譯成中文后,可加圓括號用英文附注其姓名。同樣,俄文書中的歐美人姓名,譯成中文后,也可用俄文附注其姓名。

4.12日本人姓名的漢字要改為我國的簡化字。遇到日本自造的漢字而我國又沒有相對應的漢字時,則用該日語漢字。

4.13英文(或俄文)書中出現的日本人姓名,如果不能查知其確切的漢字寫法,可參照日語發音寫出可能性較大的相應漢字,在括號中注出譯音二字,并附注英文(或俄文)。例如武田(譯音,Takeda)”。

4.14學術性專著中的外國人名可保留原文,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名也可用拉丁字母拼寫。日本人的姓名一般仍要寫作我國的簡化字。遇到文獻是用英文發表時,日本人的姓名也可按日語發音用羅馬字拼寫。

4.15以姓氏命名的定律、定理、原理,其姓氏要譯成中文。

4.16我國縣以上地名以最新出版的《中華人民共和國行政區劃簡冊》為準,其他地名根據地圖出版社出版的最新《中華人民共和國(或分省)地圖集》或《中國地名錄》的地名為準。

4.17有些跨國河流在不同國家境內有不同名稱,要注意不能弄錯。例如,元江在越南境內的那一段叫紅河,怒江在緬甸的那一段叫薩爾溫江等。

4.18外國地名按中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》(商務印書館)翻譯。

4.19《外國地名譯名手冊》未收入的地名可按《世界地名錄》(中國大百科全書出版社)譯出。

4.20上述兩手冊未收入但有習慣譯名的,采用習慣譯名。

4.21《世界地名錄》亦末收入的地名,可參照譯音表音譯,也可參照其他地名手冊翻譯,但一般應在其后加圓括號附注原文。在學術性專著中,此類小地名也可不譯而仍用原文。

4.22日本地名中的漢字,應改為我國相應的簡化字(橫浜應改為橫濱”)。遇到沒有相應中文漢字的日文漢字,則用日文漢字。

5.計量單位

5.1出版物中的計量單位應按國務院1984227日發布的《中華人民共和國法定計量單位》及GB3100~3102-86《量和單位》執行。

5.2一些有權威的國際學術組織根據其學科的特殊需要,推薦使用某些非國際單位制單位。這些單位雖非法定計量單位,但在該學科允許使用。我們把這些單位稱之為許用單位。例如,天文學中常用的長度單位光年、秒差距天文單位[距離]”,以及原子物理學中常用的長度單位等。應當注意的是,一旦有關國際學術組織宣布廢除其中某些計量單位,或我國已廣泛使用相應的法定計量單位,便應停用舊單位。例如,氣象學中常用的氣壓單位毫巴,原屬許用單位,但近年來我國已逐漸廣泛使用相應的法定計量單位百帕,這就應該改過來。再如長度單位,如不影響閱讀,最好換算為納米。

5.3農田土地面積計量單位(”)現仍允許使用。市制計量單位(如市尺、市寸、市斤)規定只延續使用到1990年,故現在一般應停止使用。

5.4許用單位以外的非法定計量單位,理應停止使用。不過,由于歷史原因,人們常習慣于使用某些非法定計量單位。例如談血壓時,人們習慣于用毫米汞柱,而不熟悉用來計量;談人體攝熱量時,人們習慣于用,而不用。再如一些英制計量單位,如果只簡單地換算為法定計量單位,有時會帶來不便,甚至引起誤解。遇到此類情況,可參照文章內容,先寫法定計量單位,然后加括號附注非法定計量單位;或者反過來,先寫非法定計量單位,再加括號附注法定計量單位。也可以采用加腳注或列對照表的方式,表明非法定計量單位與法定計量單位之間的換算關系。

5.5有時我們會遇到一些非法定計量單位,不僅不便于換算為法定計量單位,而且連加注來說明它與法定計量單位之間的換算關系也有困難。例如,表示磁能積的單位兆高奧,就不便于換算成易為讀者理解接受的法定計量單位。遇到這類情況,可保持原樣不改動。當量濃度“N”如不便換算為法定計量單位,也可允許使用。

5.6許多非法定計量單位很容易改為法定計量單位,且不會給讀者帶來不便。這類非法定計量單位必須停止使用。

5.7“的符號“l”易與阿拉伯數碼“1”混淆,故單獨使用時,宜采用大寫字母“L”。與詞頭連用時,既可用小寫(ml),也可用大寫(mL),但全書應統一。

8·“3°~5°”不得寫作“3~5°”。“10~15不得寫作“10°~15。“2cm×3cm×4cm”不得寫作“2×3×4cm”或,“2×3×4cm3”。“10~l5cm”、“100~2Ookg”等則不必寫作“1Ocm~l5cm”、“1OOkg~2O0kg”。

5.8按國標規定,在圖的坐標軸和表頭表示某物理量及其量值的符號時,應采用物理量名稱(量的符號/單位符號)”而不采用物理量名稱(單位符號)”的形式。例如,應采用輸出電壓(V/mV)”,而不采用輸出電壓(mV)”。不過前一種形式對多數人來說還很陌生,故后一種形式目前仍允許使用。

6數字

6.1數字用法按國家語言文字工作委員會等七個單位1995年公布的《出版物上數字用法的規定》。

6.2如遇特殊情形,不便按《規定》,必須靈活變通時,應做到兩點:a)得體,符合一般習慣;b)保持相對統一,自成體系。

6.3“數十、數百不應寫作10”、100”。

6.4“……、“……表示的約數以及不精確的整數一般用漢字。精確的整數有時也可用漢字。

[1]舉行全國性評獎十余次,獲獎作品有千余件之多。協會擁有三千多名會員,其中三分之二是有成就的中青年。另外,在三十個省、市、自治區還設有分會。

[2] 我國有五千年的文明史。

6.5文中出現一組具有統計和比較意義的數字,如其中有精確數字,也有用“……、“……表示的約數時,為保持體例上的一致,其約數也可以使用阿拉伯數字。

[1] 從機動財力中拿出1900萬元,調撥鋼材3000多噸、水泥2萬多噸、柴油1400噸,用于農田水利建設。

[2]全市有少數民族干部3.2萬人,其中省部級、局級、處級、科級干部6000多人,有高級職稱的1700多人。近年來,全市共涌現出少數民族市級勞動模范108名。

6.6“10 000~30 000”可寫作“1~3,不應寫作“1~3,以免誤解為“1~30000”。
6.7“50 000”
、“6 000000”可寫作“5、“600,但“100”、“2000”、“6000000”一般不宜寫作“1、“2、“6百萬。

6.8“800 000 000”可寫作“8。按《規定》還可寫作“80000,但后一種寫法最好避免使用。

6.9概數七八十人,其連用的兩數字之間不用頓號隔開,即不應寫作七、八十人,也不能用阿拉伯數字寫作“7、80“70、80。

6.10不是表示概數,而是表示并列關系的,例如一、二等獎,三、四年級”[意指三年級和()四年級,不是指三四個年級”],相鄰兩數字間應加頓號。

6.114位和4位以上的數字,包括小數點后4位和4位以上的數字,采用三位分節法。節與節之間空四開(即半個阿拉伯數字)的位置,如“1000”、“20000”、“3 000000”、“27.56789”。

6.12·有些書對4位的數字(包括小數點后4位的數字)不加空位,如“3000”、“27.5678”,對5位及5位以上的數字才用三位分節法。這只要求全書統一即可。

6.13英、日文書中4位以上數字的分節號用四開逗號,俄、德、法文書則空四開間距。

 

 

新書推薦

 

本社新聞

 
 
 
進入編輯狀態